index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 447

Citatio: S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 447 (TX 20.07.2015, TRde 20.07.2015)



§28'''
150
--
A1
Rs. III 33 []x I-NA ŠÀ GIŠTIR NA4x[] Rs. III 34 [-z]i
B1
151
--
A1
Rs. III 34 nu A-N[A] Rs. III 35 [-z]i
B1
152
--
A1
Rs. III 35 nu k[i-]
B1
153
--
A1
Rs. III 35 []
B1
Rs. III 22 du-wa-ad-du DUTU-uš
154
--
B1
155
--
A1
Rs. III 36 [] x []
B1
156
--
B1
157
--
B1
Rs. III 25 LUGAL-ša MUNUS.LUGAL-aš tu-uk DUTU-un80 Rs. III 26 []x
158
--
B1
159
--
B1
160
--
B1
§28'''
150 -- [Am zweiten T]ag stellt sie eine Stele in die Mitte des Waldes.
151 -- [Und für den Got]t schlachtet man ein Schaf, ein ḫaliwara-Schaf (und) ein Lamm.
152 -- Und sie spricht folgendermaßen:
153 -- „Sei gnädig, Sonnengott!
154 -- Alles ist [dein] Herrschaftsbereich, So[nnengott]!
155 -- Die Länder [verwaltes]t du unablässig!
156 -- Der Mensch nimmt sich des Menschenkindes [wieder] an.
157 -- König (und) Königin aber [ … ] dich, Sonnengott.
158 -- Und diese Biene, welche du schicktest,
159 -- [dir] haben19 [j]etzt König (und) Königin [ als Gabe ] dieser Biene [d]ieses Opfer neunmal gegeben!
160 -- [Und d]u, Sonnengott, rufe „Ja“!20
Wort auf Rand geschrieben.
Wort auf Rand geschrieben.
Wort auf Rand geschrieben.
Ergänzung nach Popko M. 2003d, 28.
Ergänzung nach Popko M. 2003d, 28.
Auf Rand geschrieben.
Ergänzung nach Popko M. 2003d, 28.
Auf Rand geschrieben.
Wort auf Rand geschrieben.
Text Sg.
Siehe zu dieser Bedeutung Rieken E. 2006b und vgl. CHD L-N, s.v. nūt- b.

Editio ultima: Textus 20.07.2015; Traductionis 20.07.2015